Obras de Jean Seul de Méluret, heterônimo francês de Fernando Pessoa : versão e estudo preliminar a partir da edição realizada pela Equipa Pessoa (Lisboa, 2006)
Carregando...
Arquivos
Data
Autores
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade do Estado do Amazonas
Resumo
À partir de l'objectivité du titre: "Oeuvres de Jean Seul de Méluret, hétéronome
français de Fernando Pessoa: version et étude préliminaire de l'édition réalisée par
l'équipe Pessoa ( Lisboa,2006), est présenté une version lusophone de l'ensemble des
fragments de l'unique hétéronome français de Pessoa, oeuvre que non étaient publiés
antérieurement en langue portugaise. On peut dire que, en plus de la langue française,
un autre élément est décisif pour la singularité des oeuvres de Jean Seul de Méluret par
rapport aux autres hétérogènes de Fernando Pessoa , ainsi que celui de l'ortonome:la
thématique ou les thématiques, dans laquelle le sexe, la sexualité, la pornographie et
l'érotisme se confondent avec des moments où le sadique ou le sadien prédomine, Les
trois textes qui constituent son travail ont une étroit lien thématique tous se réfèrent à
la décadence de la France bien que chacun souligne une certaine cause de cette même
décadence. Le premier, "Des cas d'exhibitionnisme", est une critique du caractère
moral et scientifique se tourna a la dialectique folie et la raison dont la synthèse
reposait précisément sur la source de cette décadence attribuée à l'exhibitionnisme des
«mucis halls» de l'époque Le deuxième texte, "La France en 1950", est une satire
futuriste a la société française dominé et gouverné par la cruauté et le grotesque. Le
troisième, "Messieurs les souteneurs", est également configuré comme une satire qui
attribue à l'érotisme littéraire la cause d'une décadence, supposément venant d'une
déterminé pathologie psychique qui soutiendrait l'élément sacré conféré par Pessoa à
la création littéraire . Sade, Octave Mirbeau, Félician Champsaur, entre autres, sont
déclarées influences de Jean Seul de Méluret sont également insérés dans le cadre des
études réalisées pour la compréhension de ce fragment-oeuvre de Fernando Pessoa.
Mots-clés: Fernando Pessoa; tradution; hétéronome français